2009年4月7日星期二

手语学习贵在“交流”

2009年“手语翻译员考试”5月考的报名工作在4月8日结束,此项技能考在去年由上海市劳动保障局正式确定为新职业项目,希望通过专业培训来推广规范手语这一门特殊的语言,推动中国手语的发展,同时也有助于推动上海的残疾人公共事业。
在大学社团的组建中,手语社,已经不再是个新鲜出炉的社团而时常会定义为“传统社团”。大学生常以兴趣来选择手语课程,想通过业余时间充实自我,学习一门特殊的语言,不同于有声语言的交流方式。记者在2004年首次接触手语,并从此与它结下不解之缘。
中国手语的学习之前,在我的想象中并不是件难事,它没有语法,不需要发音,要需要用手指的变化来表达我们内心的世界就可以。但当我正式开始学习手语才发现,手语与中国话一样,同样存在地方性表达,要做到手口同步,一边打手语,一边语言表达,更需要长期的努力。一个动作时常表达多个含义,在不同的语境下解释也不同,这跟英语的一词多义现象极其类似。但地方表达的差异,使中国手语又与上海地方版手语截然不同,为了能在日常生活中与周围人的聋人朋友交流,我们时常要了解并掌握一个词语多种打法。这对于平时很少有机会接触的聋人朋友的我来说更是难上加难,时常混淆词的意思,闹出不同的笑话。
手语的学习模式打破了只听老师一人说,底下的学生奋笔疾书的场景,而是师生间相互的无声交流来提高手语的表达能力。在学习的过程中,手语学校的老师也时常邀请一些聋人志愿者来与我们交流,从交流的过程中掌握新的“词汇”。
手语和有声语言一样,也有“汉语拼音”为的是在无法使用手势语言来表达某个词时,用手指字母与口型的结合传达说话者的意思,这种表达方式时常用于人名、地名的介绍。动作的细微差异也将直接影响到词的含义,以右手食指和拇指交错成“X”为例,向下点动一次,翻译为“是”;将此“X”保持不动时,它的含义为“事”;当它左右摇晃两下时,则又表示为“不是”;倘若在自己的胸前转一圈时,意思则变为了“幸福”像这样的例子不胜枚举,所以在打手语时要求手口同步显得格外重要,这是对聋人朋友的一种尊重同时也减少了由于瞬间没有看到动作细小变化而产生误解的几率。对于考手语翻译人员资格证的手语表达能力要求将更加严格,从上海市手语翻译员职业技能鉴定申报条件细则中了解到:初级的考试没有年龄的限制,报考者要身体健全,具有相应的口语交流能力。但在报考中级手语翻译员时,必须取得中等职业教育或高等教育相关专业毕业证书。这对于一些在校中专生而言可能造成了一定的门槛,但手语的学习并不是为了考证而学习,而是通过学习帮助社会中更多的落实群体,让他们感受到健全人在不断地融入他们的世界,聆听他们的心声。

没有评论: